دلیل ترجمه رسمی مدارک چیست؟

دلیل ترجمه رسمی مدارک چیست؟

یکی از مهم ترین نکاتی که در هنگام مهاجرت، تحصیل و مسافرت به خارج از کشور، باید به آن توجه داشته باشید ترجمه مدارک می‌باشد. باید بگوییم شما اولین بار برای ترجمه رسمی مدارک، برای موارد گفته شده مواجه می‌شوید. در این مقاله می‌خواهیم به ترجمه رسمی مدارک چیست، دلایل اصلی ترجمه مدارک و… بپردازیم با ما در خواندن این مقاله همراه باشید.

منظور از ترجمه رسمی مدارک چیست؟

به ترجمه مدارک و اسناد که توسط مترجم رسمی انجام گردد و روی سربرگ رسمی قوه قضائیه مهر، امضا و چاپ شود، همچنین رسمیت داشته باشد، ترجمه رسمی می‌گویند. ترجمه رسمی  را می‌توان توسط اداره مربوطه وزارت دادگستری، وزارت امور خارجه ایران به تایید رساند. شما برای تحصیل در خارج از کشور، مهاجرت، سفر خارجی و… به ترجمه رسمی مدارک هویتی خود نیاز دارید. روند ترجمه رسمی مدارک، کار پیچیده‌ای است که با کاغذ بازی زیادی همراه می‌باشد. ترجمه رسمی باید توسط متخصص این امور که سرعت و دقت بالایی دارد انجام شود.

مترجم رسمی کیست؟

ترجمه رسمی مدارک و اسناد هویتی، اسناد شغلی، تحصیلی، مالکیت، شرکت و… باید توسط یک مترجم با مهارت بالا انجام شود. برای مترجم رسمی بودن، مدارک دانشگاهی ملاک نیست و توانمندی فرد، دقت و سرعت مترجم مهم می‌باشد. مترجم رسمی دارای مهر مخصوص مترجم  دارالترجمه رسمی است.

هدف از ترجمه رسمی مدارک چیست؟

همان‌طور که در بالا ذکر کردیم هدف اصلی ترجمه رسمی مدارک، تحصیل، مهاجرت و سفر به خارج ز کشور می‌باشد. همچنین شما برای تنظیم و قرارداد، رسیدگی مدنی یا کیفری در بین دو کشور نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود دارید. به طور کلی باید گفت هدف اصلی ترجمه رسمی مدارک، اثبات قانونی بودن آن اسناد جهت ارائه به کشور مقصد که به زبان دیگری صحبت می‌کنند، است.

انواع ترجمه رسمی و تاییدات لازم

اسناد و مدارک به صورت رسمی به سه شکل ترجمه می‌شوند که به شرح زیر است:

  • ترجمه رسمی با مهر مترجم: این اسناد فقط روی سربرگ ترجمه و با مهر مترجم انجام می‌شوند.
  • ترجمه رسمی با مهر دادگستری: در این روش اسناد و مدارک ترجمه شده باید به توسط دادگستری نیز به تاییدیه برسند که فقط صحت مهر مترجم مورد بررسی قرار می‌گیرد.
  • ترجمه رسمی مدارک با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه: در این مورد علاوه بر تایید دادگستری، شما به تاییدیه وزارت امور خارجه نیز نیاز دارید. البته هزینه و الزام مهر دادگستری و وزارت امور خارجه با توجه به نوع مدرک و ترجمه متفاوت است.

چه اسنادی را به می توان به صورت رسمی ترجمه نمود؟

اسناد و مدارک متعددی به صورت رسمی ترجمه می‌شوند که عبارتنداز:

  • مدارک دانشگاهی و تحصیلی
  • گواهینامه‌های دانشگا‌هی
  • گواهی سوء پیشینه
  • گواهی ازدواج
  • شناسنامه‌ها
  • قولنامه‌ها
  • وصیت‌نامه
  • گواهی فوت
  • سوابق کیفری
  • درخواست برای دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی
  • سناریو‌های حقوقی
  • معاملات تجاری و شرکتی
  • مدارک جهت استخدام در شرکت‌های خارجی
  • مدارک پزشکی
  • مستندات قانونی
  • گزارش‌های پلیس
  • و…

ترجمه رسمی شامل چه قسمت‌هایی می‌باشد؟

به طور کلی ترجمه رسمی شامل سه قسمت اصلی می‌باشد که با برچسب پرچم ایران پلمپ می‌شود:

  • صفحه پوششی که شامل مشخصات خود دارالترجمه‌، اسناد و مدارک ترجمه شده و نام مترجم رسمی
  • ترجمه مدارک مورد نظر فرد که روی سربرگ رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضا شده
  • کپی برابر اصل مدارک ترجمه شده که روی برگه های اصلی کپی شده، مهر و امضا مترجم درج می‌گردد

ویژگی‌های ترجمه رسمی

ترجمه رسمی مدارک به دلیل اینکه یک مدرک قانونی و قابل استناد است باید دارای ویژگی‌های زیر باشد:

  • دقت بالا در ترجمه: به دلیل حساس بودن ترجمه رسمی، باید با بالاترین کیفیت توسط مترجم انجام شود و به متقاضی ارائه شود. ترجمه‌ها حتی با اشکالات جزیی نظیر اعداد، نگارش و.. از نظر قوه قضایی قابل پذیرش نیست و آن ترجه رد می‌شود.

  • اعتبار سند اولیه: ترجمه رسمی باید روی اسناد و مدارک معتبر انجام گردد و سند مخدوش، مشکوک به جعلی بودن و… قابل ترجمه نیست و باید به متقاضی برگردانده شود.

  • ترجمه اسم افراد مطابق با اسپل پاسپورت شخص: مترجم رسمی باید  اسم افراد را مطابق با حروف پاسپورت شخص ترجمه کند و رعایت نکردن این نکته باعث رد شدن ترجمه مدارک توسط قوه قضائیه یا سفارت می‌شود.

  • وفاداری کامل به ترجمه اسناد: مترجم در ترجمه رسمی مجاز به ترجمه آزاد نیست و باید دقیقا مورد به مورد به ترجمه بپردازد. همچنین مترجمان با توجه به این نکته، دارای فرم‌های یکپارچه در قالب‌های استاندارد هستند که به عنوان الگو از آنها استفاده می‌کنند.
وفاداری کامل به ترجمه اسناد

نکات مهم برای ترجمه رسمی مدارک

شما برای ترجمه رسمی فوری اسناد و مدارک خود باید به نکات مهمی توجه نمایید که به شرح زیر هستند:

  • مترجم رسمی با سلیقه شخصی یا متقاضی نمی‌تواند کاری انجام دهد و باید طبق چارچوب تعریف شده ترجمه رسمی را انجام دهد
  • مدارک تحصیلی فقط با مهر و امضا مدیر موسسه قابل ترجمه رسمی است ولی گواهی آخر سال پایان هر دوره باید توسط دادگستری و امور خارجه آموزش و پرورش منطقه مربوطه به تایید برسد.
  • توجه داشته باشید قبل از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید آن را توسط وزارت علوم و بهداشت تایید کنید.
  • برخی از سفارت خانه‌ها مثل سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتقال برای ترجمه ایتالیایی، اسپانیایی و پرتغالی فقط ترجمه برخی از دارالترجمه‌ها را می‌پذیرند.
  • به هیچ عنوان نباید پلمپ، تمبرها یا نشان‌های روی مدارک ترجمه شده را مخدوش یا باز نمایید.
  • اگر مدرک تحصیلی شما تخصصی است باید اصطلاحات تخصصی را برای ترجمه، در اختیار مترجم رسمی قرار دهید.
  • برای ترجمه رسمی، تاریخ اسناد و مدارک بسیار مهم است.
  • برخی از مدارک و گواهینامه‌ها مثل مدرک موقت دانشگاهی، کارت دانشجویی و… قابل ترجمه رسمی نیستند.
  • هزینه و تعرفه ترجمه رسمی هر سال توسط  قوه قضائیه مشخص و اعلام می‌شود و به صورت نرخ یکسان است.
  • مدارک و اسنادی که توسط محضرها برابر اصل شده‌اند، مورد تایید نمی‌باشند.

سخن آخر

باتوجه به موارد گفته شده دریافتیم که ترجمه مدارک و اسناد باید در دارالترجمه رسمی و توسط مترجمین رسمی مجرب و نظارت مستمر و مستقیم انجمن صنفی مترجمان ایران و قوه قضاییه انجام گردد. این ترجمه‌ها باید بدون نقص و بدون کوچکترین اشکالات نگارشی باشد. بنابراین شما باید برای ترجمه مدارک خود دقت لازم را داشته باشید و به مراکز و دارالترجمه رسمی معتبر بسپارید. موسسه دارالترجمه زبان رسمی کاخ یکی از بهترین موسسات معتبر می‌باشد که ترجمه رسمی انگلیسی ، ترجمه رسمی ایتالیایی ، ترجمه رسمی آلمانی را با کد 800 و 1227 قوه قضاییه شما می‌توانید برای ترجمه رسمی مدارک و اسناد خود اقدام نمایید. تیم كاخ بهترین خدمات را به شما با بالاترین دقت و کیفیت ارائه می‌دهد.

مطلب قبلیاعلام آخرین مهلت شناسه دار کردن لوازم یدکی خودرو
مطلب بعدیثبت برند به سبک باشگاه پرسپولیس

دیدگاه شما

لطفا دیدگاه خود را وارد کنید!
لطفا نام خود را در اینجا وارد کنید